Klippt och skuret

Kalender

««Jul 2009»»
SMTWTFS
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Sök

 

Senaste inläggen

Goodacre om Q-källan

Wednesday, 27-May-2009

Inför söndagens predikan...

Thursday, 16-Apr-2009

Via Lucis kompletterar Via Crucis

Tuesday, 7-Apr-2009

Ny bok för kyrkans förbön

Friday, 27-Feb-2009

Dagens tullindrivare?

Saturday, 24-Jan-2009

Om dopet som rit

Wednesday, 21-Jan-2009

God jul 2008!

Monday, 22-Dec-2008

Kyrkokartan

Friday, 28-Nov-2008

Blogline blogroll

Blogroll (via Bloglines)

En lista över andra bloggar jag läser


My blogroll at Bloglines.







Blog Status

  • 6 yrs 15 wks 3 days old
  • Updated: 27 May 2009
  • 1,338 entries
  • 332 comments

© Göran Helmersson.
AKA Goran Helmersson.
Loading...

Translitterera eller översätta

posted Wednesday, 16-Nov-2005
När den grekiska grundtexten för nya testamentet översätts finns en del ord som inte brukar översättas utan i stället translittereras, dvs man använder i princip grundtextens ord. Detta kommer att fungera som ett speciellt "teologiskt" ord, en fackterm. Ett exempel är "ἄγγελος" som är det normala vardagliga (koine-)grekiska ordet för "budbärare", men som ofta översätts -- eller snarare translittereras -- till ordet "ängel", som ju bara förekommer i religiösa sammanhang. Likadant görs för en del andra ord. Men då kommer den översätta texten ju att innehålla ett antal specialtermer; religiösa ord som ger helt andra associationer än originaltextens vardagliga ord. Texten får därmed en annan karaktär än den hade för den dåtida läsaren, den blir tydligare en text som handlar om det specifikt religiösa.
Mer troget originalet vore det att tala om änglarna som Guds budbärare, att tala om apostlarna som de utsända, eller som ambassadörer etc.
Det här bloggar Kenny Pearce om i Translation vs. Transliteration

AddThis Social Bookmark Button